It's English time!

Aiuta anche tu il simpaticissimo Catenaro con la lingua di Albione!

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Chainer86
     
    .

    User deleted


    Ok gente. E' arrivato il momento di imparare seriamente l'inglese...e non avendo ancora l'opportunità di fare esperienze serie all'estero, devo adattarmi con il materiale che ho a disposizione.
    Ho deciso di utilizzare un metodo che a quanto pare risulta abbastanza redditizio, quello di leggere libri in inglese ed iniziare a guardare film e telefilm in lingua originale...
    Ovviamente se avete altro da proporre sarà ben accetto...
    In questo thread gradirei che quelli di voi con maggiore familiarità con tale lingua (sono sicuro di Meli e Gorm, ma ovviamente ogni aiuto è ben accetto) mi aiutassero ogni volta incontrassi difficoltà nel tradurre una determinata espressione, tipica dal linguaggio inglese e che difficilmente traducibile letteralmente.
    Ovviamente anche le domande potranno essere poste da chiunque, e nel limite delle mie umane possibilità cercherò di aggiornare di volta in volta questo primo post con tutte le traduzioni date, così magari da evitare il ripetersi di determinate domande.
    Spero che tale progetto possa dare i suoi benefici, e se avete un qualunque consiglio è ben accetto!

    Ok inizio con la prima domanda...come consigliato da Gorm ho iniziato a leggere il libro della Roth...
    e al secondo rigo del primo capitolo ho già un problema XD
    La frase è tanto breve quanto oscura: "My doing."
    Letteralmente non mi sembra abbia molto senso...come lo tradurreste?


    TITOLI SCOLASTICI
    La laurea triennale è la bachelor, abbreviata nei CV come BSc.
    La specialistica è la master, abbreviata come MSc.
    Il master non esiste all'estero, per cui non ti so dare una definizione esatta.
    Infine il dottorato è PhD che sta per Philosophiae Doctor


    My doing = Opera mia
    state-of-art = La traduzione è letterale ovvero "stato dell'arte". Tradotto, l'infrastruttura (o qualsiasi cosa il termine si riferisce) è ottenuto con le migliori tecniche e nel miglior modo possibile
    Merito di...=Thanks to X/Due to X
    Thanks to conviene più una questione di merito, due to invece implica una causalità neutra. Per dire:

    Thanks to my friend's help, we've been able to end the job quite early. (Grazie all'aiuto del mio amico, siamo riusciti a terminare il lavoro relativemente presto)

    Due to unstable weather conditions, the trip has been suspended (A causa delle incerte condizioni climatiche, il viaggio è stato sospeso)




    Edited by Chainer86 - 10/9/2012, 20:07
     
    .
  2. Melisande
     
    .

    User deleted


    Opera mia :P
     
    .
  3. Chainer86
     
    .

    User deleted


    Ma anche come singole frase?Cioè io non ho mai sentito in italiao direi "opera mia" come esclamazione...
    Ecco perchè non mi trovavo con la traduzione...speravo avesse un significato "migliore", che fosse un modo di dire tipico...
     
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Group
    Entourage Ristretto
    Posts
    54,328
    Location
    ZENA!!

    Status
    Anonymous
    Magari non capita spesso di dire "Opera mia", ma il significato è proprio quello, per intenderci.."l'ho fatto io", se preferisci...
     
    .
  5. Melisande
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Chainer86 @ 16/5/2012, 11:11) 
    Ma anche come singole frase?Cioè io non ho mai sentito in italiao direi "opera mia" come esclamazione...
    Ecco perchè non mi trovavo con la traduzione...speravo avesse un significato "migliore", che fosse un modo di dire tipico...

    Cmq catenaro, mi deludi. La frase non è slacciata dal contesto, è che mancando il contesto viene difficile dirti il significato esatto. In primis, leggendo il tutto, si capisce che significa "colpa mia", riferito alla morte del tizio.

    In secondis, hai letto Divergent? Perchè se cominci Insurgent senza aver letto il primo libro, beh...ecco...qualcosa non va :P
     
    .
  6. Gormenghast
     
    .

    User deleted


    Come spoilerarsi la fine di un libro senza nemmeno l'intermediazione di fonti esterne :megusta:
     
    .
  7. Chainer86
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Gormenghast @ 16/5/2012, 13:00) 
    Come spoilerarsi la fine di un libro senza nemmeno l'intermediazione di fonti esterne :megusta:

    Non è colpa mia se Amazon mi fa confondere con i titoli! :...:
    Comunque era solo un estratto per capire la difficoltà prima di spenderci dei soldi...ora prendo l'altro allora :OO:

    Comunque credo che cercavo un significato complesso che in realtà non c'è...e che tendo a complicarmi la vita che ci volete fare...
     
    .
  8. -Kami
     
    .

    User deleted


    Ma che bel topic! Ho bisogno del vostro aiuto!:yum:

    Edinburgh can offer state-of-art infrasctructure...

    Ecco state-of-art non c'è sul dizionario. Help!
     
    .
  9. Melisande
     
    .

    User deleted


    La traduzione è letterale ovvero "stato dell'arte". Tradotto, l'infrastruttura (o qualsiasi cosa il termine si riferisce) è ottenuto con le migliori tecniche e nel miglior modo possibile. Quindi le infrastrutture di Edimburgo sono all'avanguardia della tecnica
     
    .
  10. Eddie1988
     
    .

    User deleted


    Credo sia traducibile con "ad opera d'arte"
     
    .
  11. Gormenghast
     
    .

    User deleted


    https://en.wikipedia.org/wiki/State_of_the_art

    In italiano, il dire "ad opera d'arte" contempla l'utilizzo del termine "arte" nella sua accezione legata all'espressione di una qualche forma creativa, che in questo caso non centra nulla. In "state of art" si intende il massimo livello raggiungibile in un dato momento, relativamente ad un ambito tecnico e scientifico che non ha necessariamente nulla a che vedere con l'ambito artistico ed espressivo. Tradurlo quindi con "ad opera d'arte" non è del tutto corretto...io tradurrei con qualcosa del tipo: "Edimburgo offre una produzione architettonica di massimo livello", oppure "Edimburgo offre architetture allo stato dell'arte" (dato che quella locuzione è letteralmente traducibile anche in italiano -> VEDI)
     
    .
  12. Eddie1988
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Gormenghast @ 17/5/2012, 08:21) 
    https://en.wikipedia.org/wiki/State_of_the_art

    In italiano, il dire "ad opera d'arte" contempla l'utilizzo del termine "arte" nella sua accezione legata all'espressione di una qualche forma creativa, che in questo caso non centra nulla. In "state of art" si intende il massimo livello raggiungibile in un dato momento, relativamente ad un ambito tecnico e scientifico che non ha necessariamente nulla a che vedere con l'ambito artistico ed espressivo. Tradurlo quindi con "ad opera d'arte" non è del tutto corretto...io tradurrei con qualcosa del tipo: "Edimburgo offre una produzione architettonica di massimo livello", oppure "Edimburgo offre architetture allo stato dell'arte" (dato che quella locuzione è letteralmente traducibile anche in italiano -> VEDI)

    Non obbligatoriamente. Io ho sempre utilizzato/sentito utilizzare "ad opera d'arte" per descrivere qualcosa che rasenta la perfezione.
     
    .
  13. Gormenghast
     
    .

    User deleted


    Traduci quella frase usando la locuzione che hai indicato; è di sicuro il modo migliore per valutare se il senso rimanga invariato rispetto all'originale
     
    .
  14. Chainer86
     
    .

    User deleted


    Ho inserito le due traduzioni in OP...se avete consigli anche per migliorare la visibilità non siate timidi!
     
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Group
    Araldo
    Posts
    8,979
    Location
    Dalla nebbia della piana

    Status
    Anonymous
    Questo topic sarà sicuramente interessante. Se volete metterlo come discussione importante, io ci sto :D
     
    .
62 replies since 15/5/2012, 21:30   658 views
  Share  
.
F_UP