parere sulle localizzazioni

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Group
    Member
    Posts
    5,983
    Location
    L'oscurita

    Status
    Offline
    ciao
    ho finito stranger of paradise final fantasy origin, e ho notato una cosa, di recente i sub ita non corrispondono al doppiaggio inglese, perchè presumo i sub sono basati sui dialoghi giapponesi, stessa cosa ho notato in ff7 remake, molto più marcata: faccio un esempio: frase in inglese: well, so much for having Cloud do all the fighting, there are some places a sword just can't reach... frase in italiano: è una torretta laser di sorveglianza, con quella la spada serve a poco.
    non so... presumo che tale richiesta venga dalla casa produttrice, ma a questo punto secondo voi chi sbaglia di più, gli americani cambiando i dialoghi... o la casa produttrice che chiede che i sub si basino sui dialoghi giapponesi?
    da parte mia stona parecchio perchè conosco bene l'inglese... ma non so se faccio testo.
     
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Group
    Inquisitore
    Posts
    3,805
    Location
    Roma

    Status
    Anonymous
    Secondo me è un problema "generale" o almeno frequente su giochi made japan .

    La lingua giapponese è formata da i kanji (caratteri) che formano le parole ed ecco qui che sta l'inghippo cioè , quella parola in japponese ha un determinato significato ma può essere associata anche ad un'altra parola in base al contesto della frase . Per fare l'esempio più simile in italiano : Sei un salame / Sei un tonto

    Ok , quindi a questo punto arriva la traduzione da JPN a ENG purtroppo la localizzazione non sarà uguale al 100% ma ad un 95% ed infine arriva quella italiana (JPN>ENG>ITA) e diventerà un 85%


    Ho cercato di spiegarlo al meglio e più chiaramente che posso , lo youtuber Sabaku mi sembra che ne aveva parlato di questo argomento
     
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Group
    Member
    Posts
    5,983
    Location
    L'oscurita

    Status
    Offline
    grazie mille Gabrielve
     
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Group
    Member
    Posts
    25,393

    Status
    Anonymous
    Ho notato la stessa cosa in FF7 Remake e la ho trovata abbastanza fastidiosa: in molti casi il doppiaggio e i sub andavano in direzioni completamente opposte.
     
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Group
    Member
    Posts
    5,983
    Location
    L'oscurita

    Status
    Offline
    esatto nameless, proprio cio di cui parlavo.
     
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Group
    Member
    Posts
    25,393

    Status
    Anonymous
    Nel caso dei titoli From Software invece, nonostante il percorso sia il medesimo, di schifezze del genere non se ne vedono, a parte qualche strafalcione ogni tanto.
     
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Group
    Inquisitore
    Posts
    3,805
    Location
    Roma

    Status
    Anonymous
    Per quanto riguarda i titoli della from o i souls nel particolare , per quanto è accurata la traduzuone comunque alla fine il senso della frase/affermazione cambia anche leggermente
     
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Group
    Member
    Posts
    25,393

    Status
    Anonymous
    Quello sicuramente, anche perché non deve essere facile tradurre alla lettera; di boiate come in FF però dubito ve ne siano.
    A scanso di equivoci: FF VII titolo apprezzatissimo dal sottoscritto, eh? :P
     
    .
7 replies since 18/4/2022, 10:34   92 views
  Share  
.
F_UP