-
| .
|
- Group
- Member
- Posts
- 5,983
- Location
- L'oscurita
- Status
- Offline
|
|
ciao ho finito stranger of paradise final fantasy origin, e ho notato una cosa, di recente i sub ita non corrispondono al doppiaggio inglese, perchè presumo i sub sono basati sui dialoghi giapponesi, stessa cosa ho notato in ff7 remake, molto più marcata: faccio un esempio: frase in inglese: well, so much for having Cloud do all the fighting, there are some places a sword just can't reach... frase in italiano: è una torretta laser di sorveglianza, con quella la spada serve a poco. non so... presumo che tale richiesta venga dalla casa produttrice, ma a questo punto secondo voi chi sbaglia di più, gli americani cambiando i dialoghi... o la casa produttrice che chiede che i sub si basino sui dialoghi giapponesi? da parte mia stona parecchio perchè conosco bene l'inglese... ma non so se faccio testo.
|
|
| .
|
-
| .
|
- Group
- Inquisitore
- Posts
- 3,805
- Location
- Roma
- Status
- Anonymous
|
|
Secondo me è un problema "generale" o almeno frequente su giochi made japan .
La lingua giapponese è formata da i kanji (caratteri) che formano le parole ed ecco qui che sta l'inghippo cioè , quella parola in japponese ha un determinato significato ma può essere associata anche ad un'altra parola in base al contesto della frase . Per fare l'esempio più simile in italiano : Sei un salame / Sei un tonto
Ok , quindi a questo punto arriva la traduzione da JPN a ENG purtroppo la localizzazione non sarà uguale al 100% ma ad un 95% ed infine arriva quella italiana (JPN>ENG>ITA) e diventerà un 85%
Ho cercato di spiegarlo al meglio e più chiaramente che posso , lo youtuber Sabaku mi sembra che ne aveva parlato di questo argomento
|
|
| .
|
-
| .
|
- Group
- Member
- Posts
- 5,983
- Location
- L'oscurita
- Status
- Offline
|
|
| .
|
-
| .
|
- Group
- Member
- Posts
- 25,393
- Status
- Anonymous
|
|
Ho notato la stessa cosa in FF7 Remake e la ho trovata abbastanza fastidiosa: in molti casi il doppiaggio e i sub andavano in direzioni completamente opposte.
|
|
| .
|
-
| .
|
- Group
- Member
- Posts
- 5,983
- Location
- L'oscurita
- Status
- Offline
|
|
esatto nameless, proprio cio di cui parlavo.
|
|
| .
|
-
| .
|
- Group
- Member
- Posts
- 25,393
- Status
- Anonymous
|
|
Nel caso dei titoli From Software invece, nonostante il percorso sia il medesimo, di schifezze del genere non se ne vedono, a parte qualche strafalcione ogni tanto.
|
|
| .
|
-
| .
|
- Group
- Inquisitore
- Posts
- 3,805
- Location
- Roma
- Status
- Anonymous
|
|
Per quanto riguarda i titoli della from o i souls nel particolare , per quanto è accurata la traduzuone comunque alla fine il senso della frase/affermazione cambia anche leggermente
|
|
| .
|
-
| .
|
- Group
- Member
- Posts
- 25,393
- Status
- Anonymous
|
|
Quello sicuramente, anche perché non deve essere facile tradurre alla lettera; di boiate come in FF però dubito ve ne siano. A scanso di equivoci: FF VII titolo apprezzatissimo dal sottoscritto, eh?
|
|
| .
|
7 replies since 18/4/2022, 10:34 92 views
.